==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་གནང་། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་གནང་། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འཁོར་ཉན་ཐོས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། འདིར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། ས་ཕྱོགས་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོ་གའི་ལུགས་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བཤམ་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའམ་ཁྲིའུ་དར་ཟབ་ཀྱི་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མ་འབྲུས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི། གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ། ཐུགས་རྟེན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོའི་བླ་རེ་ཡོལ་བ་སོགས་བཀོད་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྱིན་བརླབས། ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་བཅས་གསལ་གདབ་ཅིང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་འཇུག་བླང་། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་དུ་འཁོད་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། བླ་མ་དང་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་
ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་དོན་དམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་ཐུབ་དབང་གནས་བཅུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས། དེ་རྣམས་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་རྗེས་སུ་གནང་བར་བསམས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་ཞིག་འཕྲོས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་བཅུའི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོྃ་ལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་དཔག་ཏ

【汉语翻译】
导师释迦牟尼佛与圣者大阿罗汉十六尊者之随许。大圆满噶之自在。

【英语翻译】
The Anugraha of the Teacher Shakyamuni and the Sixteen Great Arhats. Dzogchenpa Gar gyi Wangchuk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མེད་པ་བྱུང་བ་སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོྃ་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱོྃ། ཨཱོྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་མགོར་བཞག་པ་དང་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ནི་སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སློབ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨཱོྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །ཡང་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་གསུང་གི་དོན་དམ་པའི་རྗེས་གནང་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་
འཕྲོས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཕོག་པས། དེ་ལས་ཨཱཿདཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་ལྟར་བབ། སློབ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ། ཨཱོྃ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱཿ ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཅེས་བརྗོད་པུསྟི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ནི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སློབ་མའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །ཡང་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་འཕྲོས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་ལྟར་བབ། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཛད་པའི་མཆོད་རྟེན་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བརྡ་མཚོན་པ། དོན་དམ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་དབུས་མེད་པར་རྟོགས་པ་མཉམ་གཞག་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཇི་སྙེད་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལྟ་བུར་མཁྱེན་པས་མཐོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་རིམ་པར་གཏད་ལ། ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འཁོར་དང་བཅས་པས་སློབ་

【汉语翻译】
无垢生起，融入弟子的额间（ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。观想身体的垢染完全清净。念诵：ཨཱོྃ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱོྃ། （ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་（ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。将能仁自在十六罗汉的身体所依擦擦置于头顶并交付于手中，是为身之随许。观想弟子额间的（ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变成能仁自在十六罗汉围绕。再次双手合掌捧花，禀白上师：祈请上师垂念，恳请赐予我能仁自在十六罗汉及眷属的语之甚深随许。如此祈请后，从弟子喉间的（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出细微的光芒，照射到前方本尊喉间的（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）上，从中降下无量（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）如雨，融入弟子喉间的（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中。观想语之障碍清净。念诵：ཨཱོྃ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱཿ （ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ。将经函置于喉间并交付于手中，是为语之随许。观想弟子喉间的（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全转变成八万四千法蕴和十二部经的意义。再次双手合掌捧花，禀白上师：祈请上师垂念，恳请赐予我能仁自在十六罗汉及眷属的意之甚深随许。如此祈请后，从弟子心间的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出细微的光芒，照射到前方本尊心间的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上，从中降下无量（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如雨，融入弟子心间的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。观想意的障碍清净。念诵：ཨཱོྃ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཧཱུྃ། （ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。将大菩提事业的佛塔置于心间并交付于手中，是为意之随许。观想弟子心间的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变成心性与智慧无二，如所有与尽所有皆知的五种智慧合一的表征，证悟胜义谛如虚空般无边无际的等持，以及后得位如所有显现如八种幻化之喻般了知而见。之后依次交付十六罗汉的法器，能仁自在十六罗汉及眷属令弟

【英语翻译】
Immaculate arises, dissolving into the disciple's forehead (ཨཱོྃ，Devanagari: ओँ，Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Contemplate that the impurities of the body are completely purified. Recite: ཨཱོྃ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱོྃ། (ཨཱོྃ，Devanagari: ओँ，Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) ཨཱོྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། Placing the Tsa-Tsa representing the body of the capable lord, the sixteen Arhats, on the head and entrusting it to the hand is the empowerment of the body. Contemplate that the (ཨཱོྃ，Devanagari: ओँ，Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the disciple's forehead is completely transformed into the capable lord, the sixteen Arhats, surrounded. Again, with palms together holding flowers, inform the master: Please consider me, master. I beseech you to grant me the profound empowerment of speech of the capable lord, the sixteen Arhats, and their retinue. After making this request, a subtle ray of light emanates from the (ཨཱཿ，Devanagari: आः，Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) in the disciple's throat, striking the (ཨཱཿ，Devanagari: आः，Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) in the throat of the visualized deity in front. From that, countless (ཨཱཿ，Devanagari: आः，Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) descend like rain, dissolving into the (ཨཱཿ，Devanagari: आः，Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) in the disciple's throat. Contemplate that the obscurations of speech are purified. Recite: ཨཱོྃ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱཿ ཨཱཿཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ. Placing the scripture on the throat and entrusting it to the hand is the empowerment of speech. Contemplate that the (ཨཱཿ，Devanagari: आः，Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) in the disciple's throat is completely transformed into the meaning of the eighty-four thousand collections of Dharma and the twelve branches of scripture. Again, with palms together holding flowers, inform the master: Please consider me, master. I beseech you to grant me the profound empowerment of mind of the capable lord, the sixteen Arhats, and their retinue. After making this request, a subtle ray of light emanates from the (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the disciple's heart, striking the (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart of the visualized deity in front. From that, countless (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) descend like rain, dissolving into the (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the disciple's heart. Contemplate that the obscurations of mind are purified. Recite: ཨཱོྃ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། Placing the stupa of the great enlightenment activity on the heart and entrusting it to the hand is the empowerment of mind. Contemplate that the syllable (ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the disciple's heart is completely transformed into the symbol of the inseparability of mind essence and wisdom, the union of the five wisdoms that know suchness and all phenomena, realizing the ultimate truth as equanimity, like the sky, without beginning or end, and seeing the post-meditation phenomena as like the eight similes of illusion. Then, entrust the emblems of the sixteen Arhats in order, the capable lord, the sixteen Arhats, and their retinue cause the disciple

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདིའི་ཕན་ཡོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སྐྱབས་གནས་རེ་ལྟོས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་བཞིན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ལ་ཐིམ། འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་ཐུབ་དབང་ལ་ཐིམ། ཐུབ་དབང་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པས། མ་བརྟགས་ཙ་ན་བདག་ཉིད་ཐུབ་པར་མཐོང་། ཅུང་ཟད་བརྟགས་ན་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ན་ཐུབ་པ་གནས་
བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་རེ་རེ་སྣང་བ། ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་སྣང་བཞིན་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་སྣང་། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འདི་ཡིན་སྙམ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་འདི། སྤྲེའུ་ལོ་ས་ག་ཟླ་བ་༧རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་བལྟམས་པའི་གཟའ་སྐར་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཡར་ཚེས་བདུན་ལ། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གུང་ཐང་བཀའ་བཅུ་པ་ཆོས་འབྱོར་དཔལ་བཟང་གིས་ཞུས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དང་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་གནང་། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
祈请以此（仪轨）加持身语意，祈请成就此之利益，祈请迅速获得，祈请具足护持、弘扬、发展佛陀珍贵教法的能力，祈请此生获得大手印最胜成就。如是祈请后，十方诸佛菩萨以及具足根本传承之具德上师，所有皈依处如水入水般融入十六阿罗汉，十六阿罗汉融入能仁（释迦牟尼佛），能仁亦融入自身，未经观察时，自性显现为能仁，略微观察时，每个毛孔都显现能仁为十六阿罗汉所围绕，若善加观察分析，则显现即是空性，空性即是显现，认为此显空双运即是胜义谛之随许。之后，念诵圆满等吉祥语，献上酬谢的曼扎，后行应与共同仪轨一致。此为十六阿罗汉随许次第。猴年萨嘎月（藏历四月）七日，圆满佛陀降生之日，吉星降临之初七，由佐钦巴噶吉旺秋所著，古塘噶举巴曲觉华桑校订。吉祥！

本师释迦牟尼佛与十六大阿罗汉之随许。佐钦巴噶吉旺秋。

【英语翻译】
Please bless this (ritual) with body, speech, and mind. Please accomplish the benefits of this. Please grant swift attainment. Please grant the power to uphold, propagate, and develop the precious teachings of the Buddha. Please grant the supreme accomplishment of Mahamudra in this very life. Having prayed thus, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the glorious and venerable Lamas with their root and lineage, and all refuges and hopes, like water dissolving into water, dissolve into the Sixteen Arhats. The Sixteen Arhats dissolve into Thubwang (Shakyamuni Buddha). Thubwang also dissolves into oneself. Without examination, one sees oneself as Thubpa. Upon slight examination, in each pore of the skin appears Thubpa surrounded by the Sixteen Arhats. If one examines and analyzes well, appearance is emptiness, and emptiness is appearance. Thinking that this union of appearance and emptiness is it, this is the subsequent permission of the ultimate meaning. Then, recite auspicious words such as "perfectly endowed." Offer a mandala of gratitude. The subsequent conduct should be in accordance with the common practice. This is the order of the subsequent permission of the Sixteen Arhats. On the seventh day of the Saga month (Tibetan fourth month) of the Monkey year, the day of the full moon when the Buddha was born, on the seventh waxing day when the auspicious star fell, this was composed by Dzogchenpa Gar gyi Wangchuk, and the scribe was Gungtang Kagyupa Chöjor Palzang. Mangalam!

The subsequent permission of the Teacher Shakyamuni and the Sixteen Great Arhats. Dzogchenpa Gar gyi Wangchuk.

============================================================

